#Agatha Christie

„Gyomorbajos ember nem tud gyilkolni” – irodalmi szakácskönyv készült Agatha Christie krimijei nyomán
 

„Gyomorbajos ember nem tud gyilkolni” – irodalmi szakácskönyv készült Agatha Christie krimijei nyomán

A gyilkosságok és a nyomozás részletei elterelik róluk a figyelmet, de Agatha Christie krimijeiben meglepően sok a gasztronómiai vonatkozás, persze általában mérgekkel párosítva. Szederkényi Olga irodalmi szakácskönyve segítségével akár több menüsort is végigfőzhetünk Hercule Poirot és Miss Marple történeteiből, már ha el tudunk vonatkoztatni az arzénos currytől és a sztrichnines süteménytől.



Van-e olyan jó az RTL gyilkosos realityje, mint egy Poirot-film vagy a Cluedo?
 

Van-e olyan jó az RTL gyilkosos realityje, mint egy Poirot-film vagy a Cluedo?

Az alaphelyzettől épp annyira jövünk izgalomba, mint amennyire akkor, amikor kézbe veszünk egy detektívregényt vagy gyilkosos szerepjátékra készülünk. Vagyis nagyon. Az Árulók – Gyilkosság a kastélyban című reality show-ban hírességeket zárnak össze, hogy a köztük megbújó gyilkosokra vadásszanak. Krimirajongóknak nincs is jobb kiindulási pont. De vajon meg lehet-e úgy csinálni a műsort, hogy az egymást gyanúsítgató szereplők között a feszültség és paranoia, mint egy jó könyvben, tényleg a tetőfokára hágjon? Kritika.




Mégis, minek a nevében kezdjük cenzúrázni százéves könyvek kényelmetlenné vált részeit?
 

Mégis, minek a nevében kezdjük cenzúrázni százéves könyvek kényelmetlenné vált részeit?

Az angolszász világban terjedő könyvátdolgozási hullám Agatha Christie és Ian Fleming művei mellett Roald Dahl Magyarországon is népszerű regényeit is elérte. Miért nem jó, ha a gyerekolvasókat burokban tartjuk? – erről, valamint az átszerkesztések következményeiről, a választás szabadságáról beszéltünk gyermek- és ifjúsági irodalmat jól ismerő szakértőkkel.












Ha blöffölsz, Pénelopé majd jól kiröhög a neten
 

Ha blöffölsz, Pénelopé majd jól kiröhög a neten

A MISZJE és a Magyar Műfordítók Egyesülete egyik legutóbbi rendezvényén kitálaltak a műfordítók: milyen bakikat követnek el fordítás közben. Miért lett Kazinczy verziójában vígjáték a Hamlet? Hol van elrontva a Micimackó fordítása? Honnan tudhatjuk, hogy az eredeti angol műben a szereplők tegeződnek vagy magázódnak egymással? Hogyan építik át általában a műfordítók a házat? – Többek között Kipling magyar hangját, Elekes Dóra írót, műfordítót és az Ulysses-t újrafordító csapat vezetőjét, Kappanyos András egyetemi tanárt kérdeztük.

Hercsel Adél Hercsel Adél


10 könyv, amelyből még idén film lesz
 

10 könyv, amelyből még idén film lesz

Egyre kevésbé hagyatkoznak a könyvadaptációkra a nagy filmesek, de ha már az irodalomhoz nyúlnak, akkor a legizgalmasabb sztorikat veszik elő. Ben Affleck a húszas évek gengsztervilágában, Tom Hanks pedig a világuralomra törő tech-óriások ügyleteiben mártózik meg; Kate Winslet repülőszerencsétlenség túlélőjeként, Natalie Portman biológus-felderítőként küzd meg az ismeretlennel; de Stephen King és Agatha Christie főművei is a nagyvászonra költöznek.

Bodnár Zsolt Bodnár Zsolt